第153章文学与文化影响力14(第2/8 页)
被视为朝鲜传奇小说的鼻祖。】
【1559年,林芑集释的《剪灯新话句解》,是朝鲜地区有史以来第一部注释本。】
【《金鳌新话》《剪灯新话句解》连同《剪灯新话》传入日本,产生了《奇异杂谈集》、浅井了意的《伽婢子》和上田秋成的《雨月物语》等作品。】
因为《剪灯新话》在日本的长时间影响,荆咕特意做了个演变图。
《剪灯新话》传至日本后,在日本的受容过程经历了“翻译——改写——再创作”的过程。
最初,16至17世纪出版的《奇异杂谈集》和《灵怪草》,均选译过此书,还处在翻译、阅读的时期;
江户时代,浅井了意的《伽婢女》之中的第三卷《牡丹灯笼》,完全是以瞿佑的《牡丹灯记》为蓝本写作的;不过,小说中的人物、场面、背景、风俗,都显出日本的传统特色。三游亭园朝,又将它改为“讲书”,题目则成《怪谈牡丹灯笼》。
这种以明清小说作为蓝本而写作出来的所谓近代型小说,日本人称之为“翻案小说”,也就是“改写阶段”。“牡丹灯笼”也成了日本著名的怪谈故事。
此后,上田秋成的《雨月物语》,不少内容也是根据《剪灯新话》改写的。
德川幕府时期,《剪灯新话》在日本的版本“隽刻尤多,俨如中学校的课本”。
1954年,日本学者村上知行出版了《全译剪灯新话》,他在序文之中称赞说:“是颗怪异而美丽的星,辉耀着东洋古典世界的天空。”还有日本人将此《剪灯新话》列入“在中国不被重视,却在日本深受欢迎的十部书之一”。
此后,日本人以此为灵感,创作出了一系列的怪谈小说,也就是“再创作”。
【根据“牡丹灯记”改编的《牡丹灯笼》,与《四谷怪谈》《皿宅邸阿菊》齐名、号称日本三大怪谈之一。】
【除了歌舞伎、新派剧、落语等传统文艺样式之外,电影亦是其重要的活动舞台。日本电影百年以来,特别是在默片时代,与《牡丹灯笼》有关的影片根本不计其数。】
天幕特意把华夏的“牡丹灯记”和日本的“牡丹灯笼”放在一起对比。
“牡丹灯记”讲述的是男子乔生在妻子去世不到一个月,正在服丧期间,七月十五时遇到一位侍女,侍女提着牡丹灯笼,自称金莲。侍女伺候的小姐符丽卿羞答答看过来,一开口就让乔生心神荡漾:“今夜我们二人相遇,说明
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。